andyの動画の話

色々紆余曲折あっての動画となりました

撮影前の話

実は色々没ったうえでのandyでした。
何没ったかに関してはツイッター見てください

このうちの上から4つを一日で頑張った結果の三番目がandyです。
二番目はいつか配信でやります。

…で色々疲れたうえでやったのでこっそりリアクションというか語彙が終わってます(きっと明日投稿されるので見てみてください)

プレイ中の話

ゲーム自体に難しい要素は無かったのでそこまで特筆するところは無かったんですけど、色々と要素を取りこぼしていそうだなあと思ったのでもうちょっと色々見て回りたかったなと。
カボチャとか他にも色々ありそうだし、なんか最後の真っ暗マップで何かあるらしいの動画で見たんですよね。もうちょっと情報もらうか自分で調べて思った以上に要素取りこぼしていそうだったら配信でやると思います。多分

この前配信で言われて慌てて返したんですけど、プレイ中は本当に翻訳というか英語読んでません。編集しているときに理解して、リアクションと融合していつものゆっくり実況は作ってます。プレイ中は大抵それっぽく理解しつつ意味理解ミスったままとか、重要そうな部分だけ覚えてるとか、一瞬しか出なかったやつは読めてないとか、そういう感じです。
今回も途中の事件の話とか全然ヤバそうって雰囲気だけは理解しましたが読めてません。アーサーも読めてないしな!
キャラの会話はすんなりだったんですけどね。
もうちょっとスラスラ読めるようになりたいですねぇ…。

ちなみに音ゲーしたの多分いつかのFnF以来だと思います。マージでやってないっす。
なんか面倒になっちゃって…。正直infやりたいとずっと思ってますけど。

編集の話

deprivedでも翻訳大量だったのにこっちでも翻訳しまくらんといかんやんけ…と思っていたので実は編集始めるまではやる気無かったです。リアクションとか喋りが適当過ぎたのでそれも一因なのですが。
ふたを開けてみると結構内容は簡単だったので助かりました。
最初のアナウンスと事件の所くらいですかね手間取ったのは、ちょっと知らん単語がね…。
次の動画は翻訳少ないやつにしたいなぁ~~。

画面を小さくしたのは結構初めから考えてました。いやだって絶対セリフと被りますし、過去に同じような対処をやってる人もいますしね。
それでもなお1行と2行でスペースが微妙だったので字幕を上下にコロコロ切り替えることになっちゃったのは申し訳ない。かといって上の方に置いとくのは見づらいしなあというもどかしさ。
縮小のサイズはゆっくり字幕の1行分を基に決めています。二行なんてそうそう使わないからね(使った)

実は色々と入れた方が良いかなと思っていたパートがあるんですけど、だらだら作ってたら忘れました!(出力した後に一つ思い出した)

今回ぜーんぜんセリフ手直しとか音量手直しとかほぼほぼやってません。なんかいい感じだった。
ただリアクションがポンコツだったせいもあってリアクションのゆっくりコンバートが適当になっちまったのは良くない。ちょっと言語化しにくかったのでしょうがない。
なんかセイレーンボイスとか入れた方が良いのかなあと思いますけどどうしよう。
aquestalkをボイチェンに使う方法ってあるのかなちょっとやってみたい。

終わりに

ここ最近没とかが多かったりでテンションが下がり気味です。
早くben2のアプデ来てくれーーーーーーーーーーーーー!!!